翻譯序
2012年8月,我前往NLP知名聖地-美國NLP大學(簡稱‘NLPU’)學習NLP高級訓練師(NLP Master Trainer) 的專業課程時(編按:在中國大陸亦有人將Master Trainer 的英文翻譯成 ‘高級導師’),作者之一的安妮卡•德林格(Anneke Durlinger)女士是當年課程中的助教。通過馬來西亞NLP專業培訓機構EMR執行長張翠芬(Annie Chong)女士取得本書中文版版權後的推薦,這本由作者親自從荷蘭語翻譯成英語,再由英語版本翻譯成中文版的工作就轉交由我來完成。
由於原作者與我的母語都不是英語,因此我們在臉書(facebook)私訊及電郵的往返過程中不斷地進行討論與修正,甚至作者在英文版的原有章節上也進行了修改,同時為了避免對於書中內容有認知理解上的錯誤,我也就部分內容請教華人NLP前輩李中瑩先生予以確認與指正,諸如信念/價值觀/行為準則(BVR)中的Rule與本書中所用的Criteria意涵是否一致等(編按:後來確認意思一致只是英文用字不同)。
後設程式(meta program)作為一個NLP高級執行師課程中的重要技術/工具,提供思考、感知和行為等習慣性模式的識別功能,因此能協助我們更加認識自己且作為與他人溝通時的卓越指引工具。例如我們可以透過後設程式瞭解自己在不同狀態及角色下的模式,再透過其它適合介入的NLP工具或技巧轉換所需的情境,將自己調整至所欲狀態,使我們在任何情境下都能更流暢地工作、學習與生活。又例如將後設程式做為溝通指引工具,我們在應用上除了可以通過臨摹對方的後設程式提高親和力外,還能藉由教練的方式激勵團隊成員並取得良性互動下的卓越成功。在本書中,作者除了將原先美國NLP大學版本中的7組後設程式經長時間的研究發展成19組外,同時藉由面談及電腦軟體分析的方法,使得19組的後設程式內容的排列可形成多達3000多種不同組合的後設剖繪(Meta Profile) 樣貌,並可提供團隊成員組成或互動改進的參考。
坊間介紹NLP一般技巧/工具與概念的中文翻譯書籍不少,但專著深入介紹NLP單一技巧/工具的書籍則寥寥可數。本書作為深入介紹NLP單一技巧/工具的專著,因此若讀者具備NLP的基礎概念與相關知識會更容易閱讀些。
從上世紀70年代中期以來,NLP發展至今已經超過40個年頭。按照美國NLP大學創辦人Robert Dilts博士的觀點,NLP可以分成三代:第一代的NLP聚焦於個人的治療用途,因此技術發展多屬於‘行為’、‘能力’等層次的工具。第二代則在80年代中晚期出現,此時NLP雖仍聚焦個人,但已經開始強調人我之間的關係,並從治療拓展到銷售、談判、教育及健康等其它研究領域,此時的NLP關注‘信念/價值觀’等理解層次中較高層次的技術開發。第三代NLP則從90年代開始發展,此時的NLP關注了更高的‘身份’及‘精神層次’議題,強調生生不息系統下的場域觀,並聚焦身份、願景及使命,在應用上除了個人和團隊外,也可應用于組織和文化發展。即使隨著關注的物件與焦點的改變,但歷代NLP都聚焦于心智結構的研究,誠如李中瑩先生在網路文章《NLP的未來》一文提到的: NLP是研究“如何做到結果”的學問, NLP是“工具箱”;因此如何選擇適當的技術/工具應用在適當的時機,過程強調靈活彈性,結果重視整體平衡與效果等才是NLP的核心精神,若執著於第幾代NLP的技術/工具並無助於讓生活過得更輕鬆滿足,人生更成功快樂。後設程式雖為NLP早期發展的重要工具之一,伴隨著電腦技術的精進與作者的深入研究,重新賦予了後設程式新生命與更高的應用價值。隨著翻譯逐步成形的過程,對於作者的用心與研究的精神感到深深佩服。
譯者知識有限,翻譯過程錯漏難免,懇請各界賢達不吝指正是祈。
譯者簡介:
賴明正
美國NLP大學授證聯盟導師
美國NLP大學認證NLP高級導師
沒有留言:
張貼留言