簡介:賴明正博士現職除為美國NLP大學授證聯盟高級導師外,亦是臺灣 NLP 學會創會理事長,同時亦為新加坡 GEMS Capital 公司董事,從事私募基金、企業上市、收購與反收購專案。

我的相片
賴明正博士現職除為美國NLP大學授證聯盟高級導師外,亦是臺灣 NLP 學會創會理事長,同時亦為新加坡 GEMS Capital 公司董事,從事私募基金、企業上市、收購與反收購專案,也曾在臺灣的生物科技股份公司擔任總經理及寶樺投資管理(蘇州)公司擔任執行董事,先後有十多年的實戰歷練專注於企業海外上市、組織變革發展 、領導力、服務流程管理、組織溝通與神經語言程式學(NLP)應用等相關領域的工作,並協助多家世界500大企業進行管理諮詢與中英文培訓專案。近年賴明正博士整合人生所學,在NLP領域上進行大量研究,也因此傳播與教授NLP相關的應用課程內容。 ■經歷: 臺灣NLP學會(TBNLP)創會理事長 ■現任: 英國國際心理學管理學院(IPMC)客座教授 俄羅斯西南國立大學(SWSU)中國區客座教授 中華民國生藥學會常務理事 ■現職: 美國佛羅里達-- Minaya Learning 公司:企業培訓師 奧地利維也納-- MDI 商業發展培訓公司:企業培訓師 新加坡-- IBM亞太培訓總部:特約企業培訓師 廣東中山-- 璞卓身心:NLP首席導師及心理諮詢師 臺灣台中-- ATINLP 培訓中心:NLP首席導師

2022年7月26日 星期二

〔NLP學習〕2013/ 8/11(六)學習心得

作者:賴明正

        或許, 學習西方知識的同時有重新檢視與思考語意的必要.


        company 的本意為「陪伴」, 因人多聚在一起互相陪伴也成了公司(一種商業組織)的同義詞. 現在, 如果對人談到company, 更多人直覺想到的是公司而不是陪伴.  在公司經營時, 或許回到「陪伴」的意義與本質沈思, 會更容易看得到公司同仁共同的願景(vision)與目標(mission).


        同樣的, why=how come(也就是說, why是how的媽媽, 是how的來源), 所以在不知道如何處理問題與解決問題的時候, 從why來想, 往往可以找到處理how to do 時的solution(解決方案), 這也符合了Robert Dilts在Neuro logical level模型中上一層可以解決下一層問題的觀點.


        此外, 隨著NLPU對於第一二三代的發展觀看待, 因為初始NLP以心理治療為主, 所以有主體(治療師)與客體(個案)的分別,  比如觀察他人時用的字 calibration 翻成「度測」即非常貼切. 但在第三代中以追求Soul/Ego, 人/我及場域合一下的congruence, 已不單單只是個人的身心合一而已,  而是更接近collaboration的意涵. 或許如同香港朋友Samuel說的, 在場域的概念裡, 將collaboration翻成「通感」會更貼近第三代NLP的精髓. 同時, 我個人認為modeling翻譯成「模型仿效」會比翻成模仿更精準, 更不會被誤解成imitate意涵下的(山寨)模仿.  


        NLP翻譯名詞重整, 是NLPU體系內容中文化過程中可以做的功課之一.  可以想像的是, 在哲學中因為觀點的差異與演進, 一本重要的外文書籍有各種版本的翻譯時, 一點也不足為奇. 


        翻譯, 是一種重新詮釋的創作過程.


PS. 突然想到家父的告誡, 讀本草學要重視藥物的別名. 別名是通過不同面向檢視該藥物本質的歷代觀點. 古文今解與外文翻譯成中文, 實在是有異曲同工之妙.

沒有留言:

張貼留言